Audiovisual Translation is what we do!

We boast 20 years of experience

offering audiovisual translation services on the global market

We offer quality and efficient audiovisual translation services

to our clients all over the world

SubLab

ABOUT US

SubLab is constantly evolving to offer our clients all over the world the best possible service.

We count on a multicultural, highly professional staff, qualified to work with specialized software. We are especially careful to deliver our projects on time and at competitive prices to satisfy all of our clients’ needs.

We provide services in English, Spanish, Portuguese and more.

Subtitling, Closed Captioning and Dubbing are our business.

SERVICES

AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT)

AUDIOVISUAL TRANSLATION (AVT)

    • Professional teams, certified in languages and applied linguistics
    • Proven experience in professional audiovisual projects
    • Accurate cultural adaptations carried out on professional subtitling platforms
    • Thorough quality control at every stage of the process
SUBTITLING

SUBTITLING

    • Translation and adaptation of dialogs for global markets
    • Frame-accurate synchronization and professional segmentation, respecting reading speeds
    • Cultural adaptations of references, humor, and specific idioms
    • Delivery in multiple formats, according to distribution platforms
CLOSED CAPTIONING (CC)

CLOSED CAPTIONING (CC)

    • Activatable subtitles to comply with international accessibility regulations
    • Clear identification of speakers in scenes with multiple characters
    • Description of sound effects and relevant auditory elements
    • Precise technical frame-accurate synchronization format
SDH (SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING)

SDH (SUBTITLING FOR THE DEAF AND HARD OF HEARING)

    • Complete translations of auditory experiences into visual formats
    • Identification of characters using colors, labels, or positioning
    • Description of sound effects, background music, and emotional tones
    • Thorough cultural sensitivity quality control
VIDEO GAME LOCALIZATION

VIDEO GAME LOCALIZATION

    • Comprehensive localization, with complete cultural adaptations for global markets
    • Translation of interfaces, menus, dialogs, narratives, and achievements
    • Contextual linguistic testing and experience with gaming engines
    • Direct coordination with developers for seamless integration
AI-ASSISTED DUBBING SUPERVISION

AI-ASSISTED DUBBING SUPERVISION

    • Expert supervision of AI-assisted dubbing projects
    • Control of lip sync, natural performances, dubbing labels, and character assignment
    • Technical reviews of transcription with time codes, suprasegmental features, KNPs, acronyms, and cultural references
    • Creative adaptations using phonesthetics and linguistic variations
    • Optimization of synthetic voices: prosodic features, vocal rendering, and expressiveness
    • Methodology endorsed by Frederic Chaume, a world authority on audiovisual translation
AVT+AI COURSES

AVT+AI COURSES

    • Engaging and immersive virtual training courses designed for digital transformation in the industry, while emphasizing that human oversight is essential when using AI
    • Theoretical and practical modules on AI tools and quality control
    • Masterclasses with internationally renowned experts in AVT
    • Real-life industry case studies to prepare today’s professionals for tomorrow’s opportunities
PROFESSIONAL DUBBING

PROFESSIONAL DUBBING

    • Dubbing for commercial or corporate videos, films, series, and documentaries
    • Neutral Latin American Spanish (LAS), Brazilian Portuguese (BPO) and American English (ENG)
    • Adaptations with lip-syncing and professional artistic direction
    • State-of-the-art studios and certified native teams
TECHNICAL AND SCIENTIFIC AUDIOVISUAL TRANSLATION

TECHNICAL AND SCIENTIFIC AUDIOVISUAL TRANSLATION

    • Comprehensive localization of technical and scientific corporate videos
    • Translation of on-screen texts, graphics, diagrams, infographics, and animations
    • Specialized terminology: medical, engineering, technological, pharmaceutical, industrial, and others.
    • Complete adaptation to Latin American Spanish (LATAM), Brazilian Portuguese (BPO), French (FR), and American and British English (ENG)
    • Quality control with specialized linguists and technical experts in the corresponding sector
LANGUAGES AND CULTURAL LOCALIZATION

LANGUAGES AND CULTURAL LOCALIZATION

    • English, Spanish, French, and Portuguese translations and localization
    • Certified native teams for each target market
    • Comprehensive cultural adaptations: idioms, regionalisms, and specific references
    • Coverage for North American, British, Latin American, Spanish, French, and Brazilian markets
SDH COURSE

SDH COURSE

    • Specialized training in subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH)
    • Practical modules on SDH tools and quality control
    • Masterclasses and practical sessions on real-world industry case studies with internationally renowned experts in AVT
    • Specialized courses on how to use Subtitle Edit
AI DUBBING COURSE

AI DUBBING COURSE

    • Specialized training in artificial intelligence-assisted dubbing (AI dubbing)
    • Practical courses on AI tools and quality control
    • Training in human-AI hybrid workflows
    • Professional certification with real-world case studies in the industry
AUDIO DESCRIPTION

AUDIO DESCRIPTION

    • Description of visual elements for people with visual impairments
    • Narration of actions, settings, facial expressions, and body language
    • Strategic insertion during pauses, without interfering with the original dialogs
    • Professional voice-over adapted to the genre and compliance with international standards

OUR CLIENTS

We offer our services to small, medium and large companies. Our work is frequently featured on:

OUR PORTFOLIO OF COMPLETED PROJECTS INCLUDES